April 8, 2016 | 12:00 – 1:15 pm | Moore 258
“Translation for Film Subtitling: From Process to Production” (CITS Lecture Series)
Center for Southeast Asian Studies
The Center for Southeast Asian Studies translation for film subtitling program was initiated in 2006. This program sought to extend the skill sets of advanced language students studying Indonesian, Khmer, Tagalog, Thai, or Vietnamese at UHM and to expand access to films from Southeast Asia rarely seen outside the region due to lack of English subtitles. To date, three cohorts of students have been trained in this special area of post-production film work. In 2007, CSEAS began a partnership with the Viet Nam Film Institute, the national archive for Vietnamese film located in Hanoi. This partnership has produced more than 50 subtitled films representing a cross-section of Viet Nam’s film history spanning six decades from 1959 to 2005. Plans are now underway to stream this catalog of subtitled films beginning in 2016.
In his presentation, Paul will discuss the creation of a course on translation for film subtitling (process) and the establishment of a Vietnamese film channel for access by libraries seeking to build their collections of English subtitled feature films from Viet Nam (production).
Paul Rausch is the associate director of the Center for Southeast Asian Studies at UHM. He developed the Southeast Asia film subtitling program beginning in 2006, when it was one of the first programs of its kind being offered at a US university. He teaches a course on the cinema of Southeast Asia, hosted a weekly screening of Southeast Asian film from 2004-2015, and when he is not watching movies for enjoyment, he’s editing the subtitles.